From 59ae14a70e4c9d4a08eb1dfa4e325562b51ab988 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mole Shang <135e2@135e2.dev> Date: Fri, 9 Feb 2024 21:12:59 +0800 Subject: never-home-forever-home: new --- content/never-home-forever-home/index.md | 21 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 21 insertions(+) create mode 100644 content/never-home-forever-home/index.md (limited to 'content/never-home-forever-home/index.md') diff --git a/content/never-home-forever-home/index.md b/content/never-home-forever-home/index.md new file mode 100644 index 0000000..ac1fe38 --- /dev/null +++ b/content/never-home-forever-home/index.md @@ -0,0 +1,21 @@ ++++ +title = "Never home, forever home" +date = 2024-02-09 +authors = ["135e2 (Mole Shang)"] +[taxonomies] +tags = ["随想"] ++++ + +早起读RSS订阅,一直很喜欢的「The Wine Guy」翻译了一篇小品文,也谨以此作别这一年: + +> As you mature, you learn that departing isn't merely about leaving; instead, it's about carrying a piece of others with you and leaving a part of yourself behind. It transforms you into a magnificent collage, a gem woven from the threads of all those you've loved, of all those you are ever going to love. +> +> 隨著你逐漸成熟,你了解到離去並不僅僅只是離開;實際上,它是關於你如何留下一部份的自己,並帶著一部份的其他人與你一起啟程。透過不斷的道別,把你轉化成一幅,由你所愛過、與未來將要愛的人們組成的,壯麗的拼貼畫。 +> +> —— 「[翻譯:何處是你家 - The Wine Guy](https://blog.jameshsu.csie.org/post/home-enough-translation/)」 + +亦如曾听的瞪鞋乐团「diiv」所唱, + +You'll never have a home until you go home. + + \ No newline at end of file -- cgit v1.2.3