diff options
| author | Mole Shang <135e2@135e2.dev> | 2026-05-07 16:32:13 +0800 |
|---|---|---|
| committer | Mole Shang <135e2@135e2.dev> | 2026-05-07 16:34:58 +0800 |
| commit | f037c64664ac7d23487aad208ed0812fc9964a83 (patch) | |
| tree | f09a8ea038b421f0dff3c6bb3d3794cf01715e7f /content/shuju | |
| parent | 4c3eddf952b11a7230792e98b682a01861a71569 (diff) | |
| download | zola-blog-main.tar.gz zola-blog-main.tar.bz2 zola-blog-main.zip | |
shuju: newmain
Diffstat (limited to 'content/shuju')
| -rw-r--r-- | content/shuju/index.md | 15 |
1 files changed, 15 insertions, 0 deletions
diff --git a/content/shuju/index.md b/content/shuju/index.md new file mode 100644 index 0000000..1ce35af --- /dev/null +++ b/content/shuju/index.md @@ -0,0 +1,15 @@ ++++ +title = "书局" +date = 2026-05-07 +authors = ["135e2 (Mole Shang)"] +[taxonomies] +tags = ["随想"] ++++ + +卖书的地方,西西弗、新华、福伊尔,大多冠以「书店」之名;大些的则称「书馆」,洋人叫 book centre 的,像水石头那样包下一整幢大楼,听起来像艺术中心,又有几分山姆会员店的味道,国内很是少见;谓之「书局」者则寥寥可数。 + +bookstore, bookshop, 唯独「局」一字不好翻译,港岛[中華書局](https://www.chunghwabook.com.hk/)干脆直接略去。「局」之本意弯曲、局促、逼迫、狭小;这字却又常常与那些冠冕堂皇的机关连在一起,招商局、公安局,仿佛是如此神圣的。 + +而我偏爱这「书局」的曲径通幽处:金轮的大众书局老楼,一向是不缺这样的角落的。书架回廊间,闪过或蓝或红,偶尔的灰与绿,那样年轻的,那样神圣的,读书的人。 + +<!--more--> |
